Se celebra en Yakarta el Seminario de Traducción y Publicación Literaria de China e Indonesia

[Fuente]    Chinanews.com [Fecha de Publicación]    2019-09-12 10:49:02 
 


En la tarde del pasado 5 de septiembre, se celebró en Yakarta el Seminario de Traducción y Publicación Literaria de China e Indonesia, organizado conjuntamente por la China National Sci-Tech Information Imp&Exp Corporation y el Instituto Confucio de la Universidad Al-Azhar de Indonesia (UAI). Al evento asistieron alrededor de 150 personas, entre las cuales se encontraban expertos y estudiosos chinos e indonesios en los ámbitos de la literatura, la traducción y la publicación, así como profesores y estudiantes de universidades indonesias.

En la tarde del pasado 5 de septiembre, se celebró en Yakarta el Seminario de Traducción y Publicación Literaria de China e Indonesia, organizado conjuntamente por la China National Sci-Tech Information Imp&Exp Corporation y el Instituto Confucio de la Universidad Al-Azhar de Indonesia (UAI). Al evento asistieron alrededor de 150 personas, entre las cuales se encontraban expertos y estudiosos chinos e indonesios en los ámbitos de la literatura, la traducción y la publicación, así como profesores y estudiantes de universidades indonesias.

Xiao Xiangzhong, director de la parte china del Instituto Confucio de la UAI, indicó en su discurso que los intercambios, la traducción mutua y la publicación de obras literarias permiten conocer de manera más exacta y clara la vida cultural y aspiraciones espirituales de los pueblos de China e Indonesia, promoviendo así el “entendimiento mutuo” entre ambos pueblos.


Liu Xingquan, consultor de la Asociación de Programas de Estudio de Chino de Universidades Indonesias (APSMI, por sus siglas en inglés) y decano de la Facultad de Chino de la Universidad Darma Persada (UNSADA, por sus siglas en inglés), dio a conocer la situación actual de la promoción de la literatura china en Indonesia.

Durante el seminario, Didi Kwartanada, historiador indonesio de origen chino, hizo una presentación sobre la breve historia del desarrollo de la industria editorial de libros chinos en Indonesia. Liu Xingquan, consultor de la APSMI y decano de la Facultad de Chino de la UNSADA, explicó la situación actual de la promoción de la literatura china en este país tropical. Ding Jian, profesional de los medios de comunicación chinos que se ha dedicado durante los últimos años a biografiar a residentes chinos en Indonesia y a investigar la comunidad china, realizó intercambios académicos con todos bajo la temática de “Observar desde la perspectiva de la traducción la historia cultural de China e Indonesia y el conocimiento mutuo de las respectivas corrientes ideológicas de la sociedad”.

Durante la sesión de “Intercambios técnicos en materia de publicación y traducción”, Damhuri Muhammad, escritor indonesio de fama, compartió un resumen sobre la literatura indonesia. Además, el profesor Murni Djamal, vicepresidente del Consejo del Instituto Confucio de la UAI, presentó los logros alcanzados por la Facultad de Chino de la Escuela de Literatura de la UAI en la redacción y la traducción (del indonesio al chino) de Cuentos populares de Indonesia.


Ding Jian, profesional de los medios de comunicación chinos que se ha dedicado durante los últimos años a biografiar a residentes chinos en Indonesia y a investigar la comunidad china, realizó intercambios académicos con todos bajo la temática de “Observar desde la perspectiva de la traducción la historia cultural de China e Indonesia y el conocimiento mutuo de las respectivas corrientes ideológicas de la sociedad”.

Indonesia cuenta con el mayor volumen de población china en el mundo. Sin embargo, como consecuencia del vacío de presencia de la educación de chino en el país durante más de treinta años, desde mediados de los 60 años hasta finales de los 90 del siglo pasado, hoy en día contrasta enormemente el deficitario conocimiento recíproco en el terreno cultural entre los pueblos de China e Indonesia con el rápido desarrollo de la cooperación económica y comercial entre ambos países.

Los expertos y estudiosos allí presentes expresaron unánimemente su esperanza de promover el “entendimiento mutuo entre los pueblos” de China e Indonesia mediante la traducción mutua y la publicación de obras literarias.

(Chinanews.com, en Yakarta, 6 de septiembre, periodista/fotógrafo: Lin Yongchuan)

Enlace al texto original

 
Términos Clave:

Informaciones Correspondientes