Se clausura con éxito el “Viaje Literario de Yu Hua en Italia”

[Fuente]    Oficina General del Instituto Confucio (Hanban) [Fecha de Publicación]    2018-12-04 18:12:11 
 

Del 18 de octubre al 17 de noviembre, hora local, en Italia se desencadenó una “tempestad literaria china”. A invitación del Instituto Confucio de la Universidad de Milán (UNIMI, por sus siglas en italiano), Yu Hua, conocido escritor chino, acudió a nueve Institutos Confucio italianos para realizar su “novedoso viaje literario en Italia”.

La cultura avanza y perdura a través de los intercambios continuos

El pasado 18 de octubre, la ceremonia inaugural del “Viaje Literario de Yu Hua en Italia” se celebró en la Biblioteca Metropolitana de Milán. El lugar estaba muy animado y lleno de lectores.


Famoso escritor chino Yu Hua (segundo a la derecha) asistiendo a la inauguración

En la inauguración, Yu Hua habló de manera libre con más de 200 lectores presentes sobre el proceso de su creación literaria. Al mencionar su experiencia temprana de escritura, dijo: “Las personas talentosas con ideales lograrán el éxito seguramente. De hecho, al principio de mi escritura, a menudo mis textos eran rechazados, sin embargo, mejoré y perfeccioné constantemente mi trabajo en lugar de rendirme. Si uno quiere escribir, debe seguir escribiendo. El abandono, sin duda alguna, es el final”.

En respuesta a las preguntas de unos lectores sobre el mercado de la lectura de China y los intercambios literarios sino-extranjeros, Yu Hua explicó: “El mercado de la lectura de China muestra una tendencia más joven. El 70% de los compradores del libro ¡Vivir!, vendido en las plataformas de internet, nacieron después de 1995, lo que también indica las perspectivas y el futuro de la literatura china”.

“La cultura china reviste la particularidad de una alta inclusividad y es buena para aceptar las culturas extranjeras. Al mismo tiempo, los chinos también muestran una abierta mentalidad. Además, China se encuentra entre los países con mayor volumen de publicaciones de literatura extranjera, ya que la población china cree que la cultura solo puede desarrollarse y transmitirse a través de los intercambios continuos”.

Estas maravillosas respuestas ayudaron a los italianos a comprender la literatura china, también marcaron el lanzamiento oficial del “Viaje Literario de Yu Hua en Italia”.


Sergio Basso, famoso director italiano preguntando a Yu Hua

Posteriormente, Yu Hua llegó a nueve ciudades italianas como Turín, Enna de Sicilia, Nápoles, Roma, Macerata, Siena, Bolonia, Venecia, etc., para comunicarse con los ciudadanos y los estudiantes de los Institutos Confucio locales.

Viaje literario en tranvía


En Turín, Yu Hua tomó el tranvía 7 junto con los lectores chinos e italianos, conversando con franqueza sobre la literatura china en el paisaje otoñal de la ciudad.

El tranvía circulaba lentamente por la ciudad. Yu Hua y los pasajeros disfrutaron conjuntamente del paisaje de las antiguas calles y plazas de la ciudad central e hicieron un despliegue de los intercambios literarios.


En el tranvía, Yu Hua charlando con sinceridad y placer con los lectores

Fabio, un estudiante del Instituto Confucio, le pidió a Yu Hua que firmara la versión italiana del libro Hermanos, manifestando: “Trabajé en China durante más de diez años. A menudo pienso en mis amigos chinos cuando leo este libro, así que les he comprado la versión china como regalo”.

Este lector de 49 años no pudo ocultar su plena emoción y expresó la gratitud en chino e italiano: “Esta es la primera vez que me comunico con gran escritor Yu Hua. ¡Es muy inteligente! Además, estamos en un viejo tranvía de Turín. ¡Qué interesante!”

La comunicación en el tranvía también atrajo a muchos estudiantes chinos, que estaban llenos de curiosidad por el pasado y anhelo por el futuro. Al responder a la pregunta de cómo tratar el lector con una edad más joven, Yu Hua sonrió y contestó: “¡Después de cien años, mis lectores serán probablemente autómatas!”

Asimismo, Yu Hua citó las palabras de Russell como regalo a los jóvenes: “Nunca te dejes desviar por lo que deseas creer”. Las ingeniosas palabras y continuas risas en el tranvía hicieron que cada persona sintiera el carisma del idioma chino y de la literatura china.


Yu Hua respondiendo a los lectores

A continuación, en la reunión de lectores organizada por el Instituto Confucio de la Universidad de Turín, Yu Hua interactuó profundamente con los lectores asistentes.

Con respecto a sus obras literarias y su experiencia de crecimiento, Yu Hua dijo con humor: “Crecí en un hospital cuando era pequeño y muchas obras mías se inspiraban en mis recuerdos infantiles. Influido por la experiencia de mi infancia, me es difícil escribir ‘hermosas’ obras literarias, pero los personajes aún conservan una mente ‘hermosa’”.

Los aficionados italianos presentes también hicieron preguntas seguidamente. Uno de ellos preguntó: “¿Qué sabe de la cultura occidental después de viajar por el mundo? ¿Qué piensa sobre la literatura clásica italiana?”

Yu Hua contestó que La Divina Comedia de Dante ha causado gran influencia en sus escritos y constituye una de las cinco mejores obras literarias mundiales en su corazón.


Un lector haciendo preguntas

Después del intercambio, uno tras otro, los lectores chinos y extranjeros no quisieron marcharse pidiendo autógrafos a Yu Hua y haciéndose fotos con él. Luca, un estudiante de la Universidad de Turín, expresó: “Es un gran honor para mí poder escuchar tan de cerca la conferencia de Yu Hua, que es un autor muy divertido y talentoso. Espero tener otra oportunidad de escuchar su conferencia en el futuro”.

La fuerza de la literatura también crea su futuro

En Sicilia, el encuentro de Yu Hua con lectores se llevó a cabo respectivamente en la Universidad Kore de Enna y en la Universidad de estudios de Palermo. Yu Hua contó francamente cómo había tomado el camino de la literatura y también recordó tanto su relación literaria con Italia como los años en los que las obras literarias chinas se arraigaron y se popularizaron en este país occidental.


Yu Hua firmando autógrafos a los lectores

En Bolonia, con el tema de “Futuro de la literatura china”, Yu Hua compartió sus puntos de vista sobre el desarrollo de la literatura china con la mirada puesta en su futuro y sostuvo un diálogo cercano e intercambios profundos con más de 300 lectores chinos e italianos presentes.


Yu Hua fue invitado a dar la conferencia en torno al tema “Futuro de la literatura china” en Bolonia

En primer lugar, Yu Hua recordó su vinculación con Bolonia, la razón por la que decidió tomar el camino de la literatura abandonando la medicina, así como los hermosos recuerdos del viaje por Italia con Mo Yan, Su Tong y Wang Shuo hace 20 años. Su lenguaje ingenioso y humorístico, relajado y animado, provocó constantes risas en la conferencia.

Después, en la conferencia, Yu Hua también compartió con la presente audiencia sus perspectivas para el futuro de la literatura china. Creía que el futuro de la literatura china depende primero del surgimiento de cada vez más escritores jóvenes, sobre todo, los escritores nacidos después de 1990 han inyectado vitalidad fresca a la literatura china.


Yu Hua (centro) dialogando con los lectores

A continuación, Yu Hua manifestó que el futuro de la literatura china depende primordialmente de su propia característica que se torne más vigorosa e innovadora con el tiempo. Además tomó como ejemplo su experiencia de que entendió, en las bulliciosas calles de París, la concepción artística de un verso de Ouyang Xiu: 人远天涯近 (El mundo no es más cercano que la distancia entre las personas).

“Un lector puede conseguir sus propios sentimientos en obras de escritores de diferentes épocas, culturas e idiomas”. Yu Hua creía que esto es la fuerza de la literatura, que también crea su propio futuro.

Permitir que la literatura china tienda un puente literario más firme entre China e Italia

Habiendo regresado a Milán, Yu Hua llevó a cabo consecutivamente tres cursos universitarios abiertos en el campus del Instituto Confucio de la Universidad de Milán. En esta serie de cursos abiertos, centrado en “Letras”, se desplegaron intercambios con los estudiantes y ciudadanos italianos sobre los tres temas de la literatura, la cultura y la civilización de China. Los cursos fueron muy bien recibidos entre la audiencia, donde participaron un total de más de 1 500 personas.


Yu Hua hablando de la traducción literaria en la conferencia

Yu Hua también discutió con los profesores y estudiantes del Instituto Confucio sobre la traducción literaria. A su juicio, tanto la literatura china como la italiana poseen su propia estética literaria. La traducción es un proceso en que dos tipos de literatura y dos culturas interactúan, chocan y avanzan juntas. La traducción no tiene que ser cien por cien fiel al original, ya que solo de esta manera podemos innovar y progresar, e integrarnos mejor en la nueva cultura.


Foto de Yu Hua y Yu Lan, ganadora del primer premio del curso de la traducción avanzada de literatura sino-italiana

En la última parada del “Viaje Literario de Yu Hua en Italia”, -el Festival de Lectura de Bookcity-, Yu Hua arregló un encuentro con más de un centenar de ciudadanos milaneses y respondió respectivamente a las preguntas de los lectores sobre el fondo de la creación de novelas, las habilidades de la escritura, la traducción literaria, etc.

Cuando un lector preguntó a Yu Hua cómo escribir bien el clímax de la novela, Yu Hua respondió: “La inspiración del clímax de la novela proviene de mi cuarto maestro, Dmitri Shostakóvich. En la Sinfonía No. 7 de Leningrado, Shostakóvich describe pasos de los agresores por medio de variaciones. El sonido se hace cada vez más fuerte de lejos a cerca, creando una atmósfera extremadamente terrible, para que se sienta que los agresores están llegando. Pero justo antes de que el mundo quede destruido, se oye una canción popular ligera y alegre. Por lo tanto, al final de una trama importante, el uso de un contenido ligero puede lograr un efecto notable”.

Hasta aquí, se ha dibujado un final perfecto al “Viaje Literario de Yu Hua en Italia”.


Profesora Alessandra Lavagnino pronunciando su discurso en la reunión

Como un poderoso portador de comunicación de la cultura china, la literatura china constituye un puente para conectar los corazones del pueblo del mundo. Este “Viaje Literario de Yu Hua en Italia” es el más largo y de mayor escala realizado por un escritor chino en Italia e incluso en Europa, promoviendo en el pueblo italiano su comprensión de la literatura china y de los autores chinos.

Yu Hua, escritor chino contemporáneo y representante de la ficción vanguardista china, ha publicado seis obras traducidas al italiano, como ¡Vivir!, Hermanos, El séptimo día, etc. Ganó el premio italiano de literatura Grinzane Cavuor en 1998 y el premio italiano de literatura Guseppe Acerbi en 2014, así como el premio italiano de literatura Grinzane Bottari Lattes en 2018.

Fuente: Instituto Confucio de la Universidad de Milán, Instituto Confucio de la Universidad de Turín, Instituto Confucio de la Universidad Kore de Enna (Italia), Instituto Confucio de la Universidad de Bolonia

 
Términos Clave:

Informaciones Correspondientes