Un diálogo entre el sinólogo y traductor neerlandés, Mark Leenhouts, y el famoso escritor contemporáneo chino, Yu Hua

[Fuente]    Instituto Confucio de la Universidad de Leiden de los Países Bajos [Fecha de Publicación]    2017-09-29 13:44:04 
 

El pasado 20 de septiembre, hora local, bajo la elaborada organización del Instituto Confucio de la Universidad de Leiden de los Países Bajos, tuvo lugar un diálogo maravilloso entre el famoso escritor contemporáneo chino, Yu Hua, y el sinólogo y traductor neerlandés, Mark Leenhouts, en donde Yu Hua habló con franqueza sobre la historia de su creación literaria y la influencia de la vida real en la creación de sus obras, tales como Vivir, Crónicas de un mercador de sangre, Hermanos y El séptimo día, entre otras. Aproximadamente 200 personas participaron en la actividad.

Mark Leenhouts, un doctor en literatura contemporánea china y un sinólogo famoso de la Universidad de Leiden, siendo el ganador del Premio de Traducción de la Fundación de Literatura de los Países Bajos de 2012 (en neerlandés: De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijzen), tiene profundos conocimientos sobre las obras de escritores contemporáneos chinos como Yu Hua. Al comienzo de la actividad, Mark Leenhouts presentó a los asistentes la experiencia laboral de Yu Hua en su juventud y los principales contenidos de las obras de Yu Hua en neerlandés traducidas por él. Tomando las imágenes comunes de sus obras como punto de partida, discutió sobre las relaciones entre las obras literarias y la vida con Yu Hua.


Mark Leenhouts (a la izquierda), Yu Hua (a la derecha) en la actividad

Yu Hua manifestó que las novelas de diferentes períodos expresan diferentes sentimientos de vida. “Es sólo una parte de la vida. A medida que China cambia constantemente y la edad continua aumentando, tendré otro sentimiento”. Precisamente como crecimiento personal, Yu Hua también cambió la perspectiva y punto focal de su creación literaria mediante la maduración de su pensamiento. Como escritor pionero, las obras de Yu Hua han afrontado de manera directa la sociedad triste y la vida miserable; sin embargo, en la conferencia destacó que sus obras siempre están llenas de luz y esperanza.

Al hablar de la influencia de los cambios de la vida real en la creación literaria, Yu Hua indicó que la mayoría de las descripciones detalladas de sus obras El séptimo día y Hermanos proviene de la real sociedad china. El traje de los años ochenta del siglo pasado y el concurso de belleza de los años noventa son sus impresiones sobre la sociedad china de aquel momento y los ángulos elegidos para apuntar. Cada escritor expresó sus sentimientos de vida desde un ángulo personal, los cuales reflejan las evoluciones sociales y la transformación del pensamiento de las personas de diferentes épocas.

El público le preguntó con entusiasmo a Yu Hua sobre su vida personal, estilo novedoso y otros aspectos. Respondiendo las preguntas con paciencia y amabilidad, exploró su propia comprensión sobre la relación entre el colectivismo y el individualismo. Su estilo ingenioso y humorístico contagiaba profundamente a todo el mundo. Después de la sesión de preguntas, se hizo una actividad de venta y firma de las obras de Yu Hua, en su versión neerlandesa.


Yu Hua y Mark Leenhouts en la entrevista

Durante la visita de Yu Hua, la serie de actividades de intercambio, organizada por el Instituto Confucio de la Universidad de Leiden, ha mejorado, en distintos niveles y dimensiones, la comprensión de los aficionados neerlandeses a la literatura y la sociedad de China, expandiendo la influencia internacional de la literatura china y promoviendo la profundidad y amplitud de los intercambios culturales entre China y los países extranjeros.

En los últimos años, el Instituto Confucio ha tenido un pleno desarrollo. Además de la enseñanza diaria de idiomas y los trabajos de promoción de las actividades culturales básicas, los Institutos Confucio de todas partes del mundo innovan activamente las formas de operación y construyen una plataforma y un puente para la promoción de la cultura china en el extranjero. El Instituto Confucio de la Universidad de Leiden se encuentra dentro del “Poblado de importancia de la sinología europea” y se caracteriza por ser un Instituto Confucio de investigación. Cada año el Instituto Confucio organiza una serie de actividades, tales como la traducción de excelentes obras literarias chinas y la promoción de la literatura china, a fin de presentar las mejores obras chinas a los lectores neerlandeses, además de capacitar traductores jóvenes, publicando sucesivamente novelas de escritores famosos tales como Su Tong, Bi Feiyu y Xu Zechen, etc. Este año se trata de la cuarta cooperación entre el Instituto Confucio de la Universidad de Leiden y la Editorial DEGEU para publicar la colección de novelas cortas de escritores chinos, entre todos, se está realizando la traducción de Sueño en el pabellón rojo de su versión neerlandesa. Anteriormente, el Instituto Confucio de la Universidad de Leiden ha invitado a Su Tong, Liu Zhenyun y otros escritores famosos a asistir al evento.

 
Términos Clave:

Informaciones Correspondientes